top of page

“Diálogos.” Collage by Andrea Palma.
Volume 4
In order to preserve the accuracy of the layout, make sure that your browser’s translator is disabled.
Para una buena experiencia de lectura, recomendamos desabilitar el traductor automático del navegador.
Abigail George
Giacomo Leopardi
Please Help Revise the Jalapeños and Theodore Roethke
In The Age Of Complex PTSD or Time Management With Peta Lin At The Psychiatric Hospital
Aleksandar Stoicovici
A Small Siege
Temporary Changes
The Coordinates
Breaking the Currents
ˁAli Al-Sharqāwī
translated by Wael Almahdi
Exhausted
They Say
Alice Pettway
So many stories about the moon
Elder
The Living
Naming
Amatista Keller-Angelo
Liberada
Bob King
Sometimes I Feel Like an Explorer During
the Age of Discovery
Stephen Jay Gould’s Peripatetic Circus
Bonita Jewel
Hush
Sita
Carmen Verde Arocha
Espejo
Retablo
Isabel Madera
El perejil en ayuno
Magdalena en Ginebra
Chioma Odukwe
We Pray O Lord
Consuelo Hernández
translated by the author and María Roof
Al compás del jazz / To the Rhythm of Jazz
Sin título / Untitled
Fergie Contreras Salmen
735
805
716
718
727
Israel A. Bonilla
Profesor
Errante
In terram prona
Identidad
José María Flores
Chapultepec
Todo es confuso como un buque entre la niebla
Luis Varela
Que brillen sus manos
Tomates
Manuel Hernández
Me mudo
Lágrimas artificiales
Marco Katz Montiel
Descarga del año viejo (un son montuno desde el punto de vista de unos músicos boricuas) Adiós València
Marina Kraiskaya
Visiting
Nyotaimori
Martin Jago
Generative Poetry Workshop
with Jose Hernandez Diaz
Maud Lavin
Hanging Out
Muheez Olawale
A World That Never Fades into Mine
Nansŏrhŏn
translated by Ian Haight and T’ae-yong Hŏ
Translator’s Note
Palace Poem
Nathan Erwin
Acid for Two
Longing
Salvador Villanueva
Puerto Rico 2010
Lejos del ágora
Sourav Roy
translated by Carol Blaizy D’Souza
Translator’s Note
Sleeping Daughter
Highway
Home During Holidays
Granny and Flour
Sreekanth Kopuri
Mythusion
Mapping Machilipatnam
A Bazaar Scene
Yeny Díaz Wentén
translated by Jessica Sequeira
Translator’s Note
Invitación
Descansito
Canto para ser querido
Poems by students at the Liceo Bicentenario de Excelencia Industrial de Concepción, Chile, translated by Jessica Sequeira
bottom of page