top of page
Dialogos_Andrea-Palma2024.jpg

“Diálogos.” Collage by Andrea Palma.

Volume 4

In order to preserve the accuracy of the layout, make sure that your browser’s translator is disabled. 

Para una buena experiencia de lectura, recomendamos desabilitar el traductor automático del navegador.



Abigail George     
       
Giacomo Leopardi
        Please Help Revise the Jalapeños and Theodore Roethke
        In The Age Of Complex PTSD or Time Management With                  Peta Lin At The Psychiatric Hospital


Aleksandar Stoicovici
        A Small Siege
        Temporary Changes
        The Coordinates
        Breaking the Currents

           
ˁAli Al-Sharqāwī    
     translated by Wael Almahdi       
        Exhausted
        They Say

Alice Pettway
        So many stories about the moon
        Elder
        The Living
        Naming

         
Amatista Keller-Angelo

        Liberada
         
Bob King

        Sometimes I Feel Like an Explorer During
                the Age of Discovery

        Stephen Jay Gould’s Peripatetic Circus

       
Bonita Jewel    

        Hush
        Sita

        
Carmen Verde Arocha

        Espejo
        Retablo
        Isabel Madera
        El perejil en ayuno
        Magdalena en Ginebra


Chioma Odukwe
        We Pray O Lord

Consuelo Hernández
     translated by the author and María Roof
        Al compás del jazz / To the Rhythm of Jazz
        Sin título / Untitled

       
Fergie Contreras Salmen
      
        735
        805 
        716
        718
        727


Israel A. Bonilla
        Profesor
        Errante
        In terram prona
        Identidad





       

        
 
          

 
José María Flores       
        Chapultepec 
       
        Todo es confuso como un buque entre la niebla


Luis Varela       
        Que brillen sus manos
       
        Tomates
                         

Manuel Hernández       
        Me mudo       
        Lágrimas artificiales


Marco Katz Montiel       
        Descarga del año viejo (un son montuno desde                          el punto de vista de unos músicos boricuas)               Adiós València


Marina Kraiskaya             
        Visiting
        Nyotaimori


Martin Jago
        Generative Poetry Workshop
                with Jose Hernandez Diaz

       
Maud Lavin    
        Hanging Out

Muheez Olawale
        A World That Never Fades into Mine

Nansŏrhŏn  
     translated by Ian Haight and T’ae-yong Hŏ

        Translator’s Note
        Palace Poem
        

Nathan Erwin        
        Acid for Two
        Longing    


Salvador Villanueva      
        Puerto Rico 2010
        Lejos del ágora


Sourav Roy
     translated by Carol Blaizy D
Souza
        Translator’s Note
        Sleeping Daughter
        Highway
        Home During Holidays
        Granny and Flour 


Sreekanth Kopuri       
        Mythusion
        Mapping Machilipatnam
        A Bazaar Scene


Yeny Díaz Wentén
     translated by Jessica Sequeira
        Translator’s Note       
        Invitación
        Descansito
        Canto para ser querido
        
Poems by students at the Liceo Bicentenario de Excelencia Industrial de Concepción, Chile, translated by Jessica Sequeira       

       Introduction: The Tree of Gabriela               

       Translator’s Note            

       Amparo Urrutia Riquelme              

       Felipe Gacitúa Flores               

       Felipe Salgado Caba                 

       Ivi Garrido                 

       Joaquín Carrasco Cofré               

       José Toicen Guape                 

       Martín Labrín Flores

bottom of page