top of page

Álvaro Calfucoy Gutiérrez

Introducción

Los poemas que aquí presento están tanto en español como mapuzungun. En ocasiones, ambas lenguas intercaladas dentro de un mismo texto. Para la escritura de la lengua mapuche hago uso del grafemario Unificado, pues es el que me parece una mejor opción para la enseñanza de personas que ya han sido alfabetizadas en español. He realizado pocas modificaciones del mismo: intercambio D por Z, y utilizo apóstrofos para las interdentales (l’, n’, t’), a falta de una mejor opción accesible desde un teclado común y corriente.

 

La traducción de los poemas y fragmentos en mapuzungun está presentada, voluntariamente, en forma de notas (al pie, al final) como un ensayo de contrarrestar el efecto de ediciones bilingües leídas de un solo lado. Pretendo precisamente la incomodidad hispanohablante, para que deba dirigirse a otro espacio, y así no se pase por alto en la carilla nuestra lengua, ya suficientemente desplazada. La presencia de la traducción es una invitación a comprendernos desde el respeto a ese espacio que nos fue arrebatado.

Hay cierto léxico con equivalencias en español que he decidido dejar en mapuzungun, bien por sus implicaciones culturales, bien porque nunca se debió dejar de llamar de esa forma. En esa misma línea, voluntariamente he omitido la traducción del poema “Bandera 361”, en señal de respeto a los Chemamüll a los que va dirigido.


Los poemas “Aywiñtuwün”, “Taiñ mapuzunguam fillke püle” y “Wezake pun” han sido publicados en Maleza, escritos literarios diversos, libro digital de descarga gratuita en el siguiente link.

bottom of page